Petit guide du traducteur

  Jean-Philippe Gurard

   <fevrier CHEZ tigreraye POINT org>

   Version : 0.65

   Copyright  2003-2008 Jean-Philippe Gurard

   Ce document libre a t cr par Jean-Philippe Gurard <fevrier CHEZ
   tigreraye POINT org> en mars 2003. Vous pouvez le diffuser et le modifier
   selon les termes de la licence Art libre. Vous trouverez un exemplaire de
   cette licence  la fin de ce document, ainsi que sur le site Copyleft
   Attitude [http://www.artlibre.org/].

   3 aot 2008

   +------------------------------------------------------------------------+
   | Historique des versions                                                |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.65               | 2008-08-03              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Clarification de l'utilisation de l'attribut  class  de              |
   | <othercredit>. Correction d'une faute d'orthographe repre par        |
   | Philippe Petrinko.                                                     |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.64               | 2008-03-23              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un section spare expliquant comment indiquer dans le format  |
   | DocBook que le document est en franais.                               |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.63               | 2007-02-26              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Mise  jour de la procdure de production simple.                      |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.62               | 2006-05-18              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Mise  jour mineure : mise  jour des versions des logiciels utiliss  |
   | dans la section  Production de la version HTML de ce guide pratique  |
   | et amlioration du balisage (ajout d'identifiants aux tables et aux    |
   | sections qui n'en avaient pas encore).                                 |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.61               | 2006-02-07              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Correction d'une erreur dans la section  Production de la version     |
   | HTML de ce guide pratique  sur une suggestion de ykerb2 (le script    |
   | d'installation de la feuille de style XSL DocBook s'appelle            |
   |  install.sh  et non  INSTALL ). Remise  jour de cette section.    |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.60               | 2006-01-28              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Mise  jour et simplification de l'annexe  Produire simplement une    |
   | version HTML d'un document XML DocBook .                              |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.59               | 2006-01-28              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Correction d'une faute d'anglais sur une suggestion de khaqq.          |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.58               | 2006-01-02              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Restructuration de la section sur les codages, passage du document     |
   | source en latin 9, plus quelques mises  jour mineures.                |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.57               | 2005-10-23              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Correction de la section  Production de la version HTML de ce guide   |
   | pratique  (il n'y a pas de catalogue XML dans l'archive XSL DocBook). |
   | Mise  jour de la section  Ponctuation  pour revenir  l'utilisation |
   | de  &nbsp;   la place de  &thinsp; , pour des raisons de          |
   | compatibilit avec certains navigateurs.                               |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.53               | 2005-03-14              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Suite  la disparition de l'option add-sgml-extension dans la version  |
   | 0.60 d'Aspell, modification de la section sur la vrification          |
   | d'orthographe, pour suggrer l'emploi de Aspell avec l'option -H pour  |
   | vrifier l'orthographe des fichiers XML.                               |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.51               | 2005-02-15              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un deux-points oubli dans la procdure de production de la    |
   | version HTML de ce guide pratique. Merci  Pascal Miquet de cette      |
   | correction !                                                           |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.44               | 2004-12-28              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout en annexe de la commande utilise pour produire la version HTML  |
   | de ce guide pratique.                                                  |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.41               | 2004-12-13              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'une note sur l'criture simplifie des hyperliens. Ajout d'une |
   | section sur l'adaptation des paragraphes  Nouvelles versions de ce    |
   | document .                                                            |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.39               | 2004-11-20              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un section sur les blocs de texte littral. Merci  Pierre     |
   | Machard et Guillaume Lelarge de leurs corrections et suggestions !     |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.35               | 2004-10-18              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un chapitre sur la traduction de la licence.                   |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.33               | 2004-08-25              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'une section sur les titres de section (^_^). Ajout d'une       |
   | section  Commentaires et corrections  au patron DocBook.             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.31               | 2004-08-01              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Reformatage du modle de courrier  envoyer  l'auteur pour respecter  |
   | les marges des versions PostScript et PDF. Ajout d'une section sur la  |
   | vrification de la structure avec xmllint. Mises  jour mineures du    |
   | patron DocBook.                                                        |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Version 0.27               | 2004-07-14              | JPG             |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | Quelques corrections de Guillaume Lelarge, ajout d'un courrier type   |
   | envoyer aux auteurs pour les prvenir du dbut d'une traduction.       |
   +------------------------------------------------------------------------+

   Rsum

   Ce document est le fruit de l'exprience accumule par le projet
   Traduc.org [http://www.traduc.org] dans l'adaptation en franais de guides
   pratiques (howto). Il tente de rsumer les informations dont le traducteur
   a besoin et de dfinir des normes permettant de rendre cohrentes entre
   elles la prsentation des traductions.

   --------------------------------------------------------------------------

   Table des matires

   1. Introduction

                1.1. Ce qu'il faut retenir

                1.2. Commentaires et corrections

                1.3. Nouvelles versions de ce document

   2. Avant de commencer

                2.1. S'abonner aux listes de discussion

                2.2. Choisir un document

                2.3. Obtenir le feu vert du coordinateur

                2.4. Prendre contact avec l'auteur

   3. La traduction

                3.1. Reconnatre le format du document

                3.2. Le format DocBook

                3.3. Paramtrer DocBook pour le franais

                3.4. Le codage du texte

                3.5. Les majuscules

                3.6. La ponctuation

                3.7. Le titre

                3.8. Le nom du traducteur et du relecteur

                3.9. La version

                3.10. La date

                3.11. L'historique des rvisions

                3.12. Le rsum

                3.13. La licence du document

                3.14. Les adresses lectroniques

                3.15. Les titres des sections

                3.16. La section  Commentaires et corrections 

                3.17. La section  Nouvelles versions de ce document 

                3.18. Les liens et les rfrences

                3.19. Les blocs de texte littral

                3.20. Les scripts et les extraits de code

                3.21. Les captures d'crans et les exemples

   4. Une fois la traduction termine

                4.1. Vrifier l'orthographe

                4.2. Vrifier la structure du document

                4.3. Livrer la traduction

   5. Relire

                5.1. Livrer sa relecture

   A. Patron DocBook

   B. Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook

   C. Production de la version HTML de ce guide pratique

   D. Aide-mmoire des licences libres

                1. La licence de documentation libre GNU [GFDL]

                2. La licence publique gnrale GNU [GPL]

   E. Licence Art libre

                1. Prambule

                2. DFINITIONS

                3. OBJET

                4. L'TENDUE DE LA JOUISSANCE

                             4.1. LA LIBERT DE COPIER (OU DE REPRODUCTION)

                             4.2. LA LIBERT DE DIFFUSER, D'INTERPRTER (OU
                             DE REPRSENTATION)

                             4.3. LA LIBERT DE MODIFIER

                5. L'INCORPORATION DE L'UVRE

                6. VOS DROITS D'AUTEUR

                7. LA DURE DE LA LICENCE

                8. LES DIFFRENTES VERSIONS DE LA LICENCE

                9. LES SOUS-LICENCES

                10. LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT

1. Introduction

   Ce document est destin aux traducteurs et aux relecteurs et tente de
   rpondre aux questions qui se posent lors de la traduction d'un guide
   pratique au format DocBook.

   Les exemples prsents dans ce document sont rdigs en utilisant le
   format XML DocBook. Il ne faut pas hsiter  copier certains exemples dans
   une traduction et  s'en servir comme trame de base.

  1.1. Ce qu'il faut retenir

   Si vous n'avez pas le temps, voici en rsum ce qu'il faut retenir de ce
   document. Si certains des points ci-dessous ne vous paraissent pas
   vidents, reportez-vous  la suite du document, o ils seront expliqus
   plus en dtail :

     * vrifiez votre traduction avec un correcteur orthographique ;

     * relisez toujours vos propres traductions  tte repose ;

     * respectez les conventions typographiques franaises ;

     * ne traduisez jamais un passage sans le comprendre ;

     * vrifiez tous les liens du document et adaptez-les si besoin ;

     * indiquez en premire page le nom du traducteur et du relecteur ;

     * indiquez en premire page la date et la version de la version
       franaise et ajoutez une entre correspondante dans l'historique des
       rvisions ;

     * indiquez systmatiquement sous quelle licence la version franaise est
       distribue ;

     * donnez  votre document un titre clair et vendeur ;

     * assurez-vous que le rsum est clair et comprhensible de par
       lui-mme.

  1.2. Commentaires et corrections

   N'hsitez pas  faire parvenir vos suggestions et commentaires relatifs 
   ce document  Jean-Philippe Gurard <fevrier CHEZ tigreraye POINT org>.

  1.3. Nouvelles versions de ce document

   La dernire version de ce document est toujours accessible  l'adresse
   http://tigreraye.org/ [http://tigreraye.org/].

2. Avant de commencer

   Ce chapitre explique comment prparer une traduction. Il dcrit chacune
   des tapes prliminaires permettant de s'assurer que l'on ralisera un
   travail utile.

  2.1. S'abonner aux listes de discussion

   Le projet de traduction des documents libres utilise deux listes de
   discussion. Une liste pour les discussions internes et une liste destine
   aux commentaires et corrections des lecteurs.

     * La liste traduc CHEZ traduc POINT org
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/] est le cur de
       Traduc.org [http://www.traduc.org]. Cette liste est le lieu de
       rencontre de nombreux traducteurs appartenant  de multiples projets,
       ce qui en fait l'endroit idal pour obtenir de l'aide sur une
       traduction difficile. Je vous recommande fortement de vous y abonner
       si vous souhaitez participer aux traductions.

     * La liste commentaires CHEZ traduc POINT org
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/] est destine 
       recevoir les commentaires des lecteurs des documents que nous avons
       traduits. Son adresse doit tre indique dans les documents traduits.

       Cette liste est ouverte aux traducteurs, relecteurs, ainsi qu' toute
       personne participant au projet, mais il n'est nullement obligatoire de
       s'y abonner. Le dbit de cette liste devrait tre relativement faible.

  2.2. Choisir un document

   Choisir un document  traduire est relativement simple. Il faut trouver un
   document :

     * qui vous plaise (^_^) ;

     * que vous jugez d'une taille raisonnable ;

     * qui n'aie pas encore t traduit, ou qui aie besoin d'tre mis 
       jour ;

     * qui ne soit pas dj en cours de traduction ;

     * que vous soyez libre de traduire.

    2.2.1. Les documents  traduire

   Le projet de traduction des documents libres dispose de pages de suivi
   pour chaque type de document : guides pratiques
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?howto] (howto) et livres
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?guides] (LDP guides).
   Ces pages permettent galement de rserver en ligne un document non
   attribu.

   [1][Note] Note
             En plus de ce projet, Traduc.org rassemble d'autres groupes de
             traduction, qui sont toujours  la recherche de volontaires.
             Jetez un il  la page de garde du projet Traduc.org
             [http://www.traduc.org] qui vous conduira  ces diffrents
             projets.

    2.2.2.  Vrifier que le document n'est pas dj traduit

   Avant de se lancer, une recherche rapide via un moteur de recherche du
   type Google [http://www.google.fr] permettra de vrifier si une version
   franaise du document n'a pas dj t publie. Si l'on utilise Google, il
   est possible de limiter sa recherche aux pages francophones, ce qui
   simplifie les choses.

   Lorsqu'un document contient l'adresse du site personnel de son auteur, il
   est souvent payant d'aller y jeter un il : celui-ci peut en effet
   contenir une copie ou un lien vers une traduction franaise dj
   existante.

    2.2.3.  Vrifier que la licence du document permet sa traduction

   Avant de commencer  traduire un document, il est impratif de vrifier
   que l'on a le droit de le traduire et d'en diffuser la traduction.

   Il faut donc commencer par lire consciencieusement la licence du document
   afin de vrifier ce qui est permis et ce qui ne l'est pas. Il faut faire
   d'autant plus attention  la licence que celle-ci peut avoir des exigences
   quant au contenu de la version franaise et  la faon dont le document
   doit tre adapt.

   Un document ne comportant aucune mention prcisant que son utilisation est
   libre ne l'est pas. Et il n'y a aucune raison de supposer qu'il peut tre
   librement traduit. Dans un tel cas, le mieux  faire est de contacter
   l'auteur (cf. Section 2.4,   Prendre contact avec l'auteur  ), pour
   vrifier les conditions d'utilisation de son document. Rien n'empche
   alors de lui demander de diffuser son document sous une licence libre.

  2.3.  Obtenir le feu vert du coordinateur

   Afin d'viter une duplication du travail, le projet de traduction des
   documents libres a mis en place une procdure
   [http://wiki.traduc.org/Guides_pratiques/Proc%C3%A9dure_de_traduction]
   permettant d'assurer le suivi des traductions.

   Avant de se lancer dans une traduction, il est donc ncessaire de rserver
   le document auprs du coordinateur. Pour cela, il faut soit rserver le
   document via les pages de suivi des guides pratiques
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?howto] (howto) et livres
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?guides] (LDP guides),
   soit envoyer un courrier au coordinateur (<coordination TIRET howto CHEZ
   traduc POINT org>), en indiquant votre nom, votre adresse lectronique,
   quel document vous souhaitez traduire et sous quel dlai vous pensez
   raliser cette traduction^[1].

   Une fois le document rserv, vous n'avez plus qu' attendre le feu vert
   du coordinateur.

  2.4.  Prendre contact avec l'auteur

   Cette dmarche peut tre rendue obligatoire par la licence du document,
   mais elle est de toutes faons fortement recommande. D'une part, elle
   permet d'tablir un premier contact dans de bonnes conditions avec
   l'auteur du document, d'autre part, elle permet de s'assurer que l'auteur
   n'a pas connaissance d'une autre traduction en cours et qu'une nouvelle
   version du document n'est pas sur le point d'tre publie.

   Il suffit d'envoyer un courrier lectronique  l'auteur en l'informant du
   dmarrage de la traduction, lui indiquant qu'on le tiendra inform de la
   publication de la version franaise.

   Afin de faciliter le suivi des traductions, mettez en copie de ce message
   le coordinateur <coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org>.

   Ce courrier peut par exemple ressembler  ceci :

 Object : French translation of the [XXXX]-HOWTO
 Cc :     coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org

 Dear [Sir or Madam]:

 I would like to translate in French the [XXXX]-HOWTO.
 I am contacting you as you are the [author or current maintainer]
 of this document.

 Before starting this translation, I would like to ask you a few
 questions:

 - Could you tell me if you are aware of any existing French translation,
   or any French translation being currently done?

 - Are you currently working on an update to this document? If it
   is the case, could you send me a preliminary version I can
   start working on?

 - And, naturally, do you agree to have us translating this
   document?

 For your information, once you have agreed to this translation,
 I'll start working on it. After translation, the document will
 be proofread and then published by the Traduc.org French
 translation project.

 I will notify you as soon as the translation is completed, and
 if appropriate, send you a report of the updates applied to the
 French version that could be integrated into your document.

 The French version of this document will be available at the
 following location:
 http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/[XXXX]-HOWTO.html

 Thanks a lot in advance.

 Best Regards.


 [Prnom Nom]
 [Adresse lectronique]

3. La traduction

  3.1. Reconnatre le format du document

   C'est un peu technique, mais il est important de reconnatre le format
   utilis par le document  traduire afin de savoir comment le modifier et
   comment produire les versions finales.

   Nous travaillons toujours  partir de documents SGML aux formats LinuxDoc
   ou DocBook et de documents XML au format DocBook. Pour identifier le
   format du document, il suffit de regarder ses premires lignes.

   En effet, un document SGML ou XML commence toujours par une dclaration de
   type de document (une ligne commenant par  <!doctype ). Cette
   dclaration permet d'identifier le format XML ou SGML utilis.

     * Un document SGML au format LinuxDoc commencera ainsi :

 <!doctype linuxdoc system>

     * Un document SGML au format DocBook commencera ainsi :

 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN">

       Si nous la regardons de plus prs, cette ligne nous indique que le
       format du document est le format DocBook (SGML), que la version de
       DocBook employe est la version 4.5 et que ce document est un article.

 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN">
           ^                             ^        ^
           |                             |        |
       Type de document                 DTD    Version
       (article, book, et ctera)

       La version peut changer, le type de document peut tre diffrent, mais
       le DTD^[2] employ doit tre le DTD  DocBook .  noter, les
       premires version du format DocBook (3.0) mentionnent
        -//Davenport//  au lieu de  -//OASIS// .

     * Enfin, un document XML au format DocBook commencera ainsi :

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN">

       La version peut changer, le type de document (ici un article) peut
       tre diffrent, mais le DTD employ doit tre un DTD  DocBook XML .

  3.2. Le format DocBook

   Le format recommand par le projet Traduc.org [http://www.traduc.org] est
   le format XML DocBook (en version 4.5).

   C'est un format ouvert et libre, modifiable via un simple diteur de
   texte, permettant la publication du document dans de multiples formats
   (entre autres texte, HTML et PDF).

   Tout comme le HTML, le format XML DocBook est un format de texte balis.
   Les balises dfinissent la structure du texte. La prsentation finale du
   document sera dduite de ces balises grce  l'application d'une feuille
   de style.

   Le traducteur n'a nul besoin d'tre un expert du format XML DocBook, ni de
   savoir comment raliser le document final  partir du format source XML
   DocBook. Dans la plupart des cas, il suffira de traduire le texte autour
   des balises (en schmatisant un peu).

   [2][Note] Note
             Pour des raisons historiques, les documents aux formats SGML
             DocBook (version 3 et plus) et LinuxDoc sont aussi accepts.
             L'utilisation de ces formats peut simplifier la vie lors de la
             traduction de documents dont c'est le format d'origine.

   Un document au format XML DocBook se prsente en gros ainsi :

 ... (dclaration de la version XML et du codage utilis) ...
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
   "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">

 <article lang="fr">
   <articleinfo>
     ... (en-tte du document) ...
   </articleinfo>
   ... (corps du document) ...
 </article>

   L'exemple ci-dessus correspond  un document utilisant la classe article,
   ce qui est le cas de la majorit des guides pratiques. Des documents plus
   volumineux utiliseront plutt la classe book.

  3.3. Paramtrer DocBook pour le franais

   Lorsque votre document sera prt, on lui appliquera des feuilles de style
   DocBook pour en produire une version lisible (au format HTML ou PDF par
   exemple). Ces feuilles de style devront tre capable de produire des
   textes adapts  la langue du document. Par exemple, le rsum du document
   sera intitul  Abstract  si le document est en anglais et  Rsum  si
   le document est en franais.

   Vous devrez donc, pour que votre document final soit correct, indiquer
   dans quelle langue il est crit. Pour cela, il suffit de rajouter  la
   balise servant de racine^[3] au document (<article> ou <book> l'attribut
    lang="fr"  :

 ... (dclaration de la version XML et du codage utilis) ...
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
   "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">

 <article lang="fr">
   <articleinfo>
     ... (en-tte du document) ...
   </articleinfo>
   ... (corps du document) ...
 </article>

   Dans cet exemple, l'attribut  lang="fr"  de la balise <article> indique
   que le document devra respecter les conventions d'criture et
   typographiques franaises.

  3.4. Le codage du texte

    3.4.1. Unicode

   Le format XML DocBook permet de raliser des documents en utilisant des
   caractres Unicode. Unicode est une norme qui a l'ambition de permettre
   l'criture de toutes les langues du monde.

   Si votre systme d'exploitation vous permet de travailler en Unicode,
   utilisez-le pour rdiger votre document. Afin que les outils de production
   DocBook sachent quel codage vous utilisez, la premire ligne de votre
   document devra tre :

 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

   Dans cet en-tte, encoding="utf-8" indique que le codage utilis est le
   codage UTF-8 d'Unicode.

    3.4.2. Latin 9

   Unicode permet d'inclure dans votre document des textes dans presque
   toutes les langues du monde, cependant, disposer d'un environnement de
   travail en Unicode peut encore tre assez compliqu.

   Si vous n'utilisez pas Unicode, le meilleur codage disponible pour le
   franais est le codage latin 9 (potiquement nomm ISO 8859-15). Ce codage
   permet d'utiliser l'ensemble des caractres de la langue franaise. De
   plus, la plupart des distributions Linux vous permettront trs simplement
   de l'utiliser. Si vous utilisez ce codage pour rdiger votre document, la
   premire ligne de celui-ci devra tre :

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>

   Dans cet en-tte, encoding="iso-8859-15" indique que le codage utilis est
   le codage ISO 8859-15 dit latin 9.

   Avec ce codage, vous pourrez entrer au clavier tous les caractres
   ncessaire  la langue franaise.

    3.4.3. Latin 1

   Enfin, vous pouvez utiliser le codage latin 1 (connu sous le potique
   sobriquet de ISO 8859-1). Ce codage devrait tre compatible avec
   l'essentiel des outils et des systmes d'exploitation existants.

   Le codage de base de Windows pour les langues d'Europe de l'ouest
   (Windows-1252), notamment, est une extension du codage latin 1.

   L'en-tte de votre fichier XML devra mentionner le codage utilis pour ce
   document^[4]. Pour ce faire, la premire ligne de votre document devra
   tre :

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>

   Dans cet en-tte, encoding="iso-8859-1" indique que le codage utilis est
   le codage ISO 8859-1 dit latin 1.

   Il vous suffit alors d'entrer votre texte en utilisant les caractres
   accentus normaux de votre clavier. Les seuls caractres franais auxquels
   vous devrez faire attention sont les caractres   ,   ,    et le
   symbole   . En effet, ces caractres avaient t oublis lors de la
   dfinition du codage latin 1 (et l'Euro n'tait pas encore  l'ordre du
   jour). Ces caractres ne peuvent donc pas tre saisis directement mais
   doivent tre reprsents de la faon suivante :

   Tableau 1. Caractres franais manquant dans le codage latin 1

   +---------------------------------------------------+
   | Caractre |             Nom             | Entit  |
   |-----------+-----------------------------+---------|
   |          |    E dans l'O majuscule     | &OElig; |
   |-----------+-----------------------------+---------|
   |          |    E dans l'O minuscule     | &oelig; |
   |-----------+-----------------------------+---------|
   |          |      Y trma majuscule      | &Yuml;  |
   |-----------+-----------------------------+---------|
   |          | Symbole montaire de l'Euro | &euro;  |
   +---------------------------------------------------+

  3.5. Les majuscules

   Maintenant, un petit rappel. Pour le franais imprim, contrairement au
   franais manuscrit, il est d'usage d'accentuer les majuscules. De plus,
   cette accentuation amliore la lisibilit et la clart du texte. Donc,
   lorsque vous entrez votre texte, n'oubliez pas d'en accentuer les
   majuscules.

   Votre clavier sous Linux devrait vous offrir la possibilit d'accder 
   toutes les majuscules accentues utilises en franais (via la touche
    compose , via les touches mortes ou directement).

  3.6. La ponctuation

   Le tableau ci-dessous rsume les rgles de prsentation de la ponctuation
   applicables au franais. On retiendra notamment que l'on fait prcder
   d'une espace fine inscable^[5] les points-virgules, points d'exclamation
   et points d'interrogation et d'une espace mot inscable^[6] les
   deux-points.

   Tableau 2. Espacement de la ponctuation (cas gnral)

+---------------------------------------------------------------------------------+
|Ponctuation      |      Avant      |    Aprs     |     Exemple     |  Exemple   |
|                 |                 |              |  (source)^[a]   | (rsultat) |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Virgule          |      rien       |    espace    |    mot,_mot     |  mot, mot  |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point            |      rien       |    espace    |    mot._Mot     |  mot. Mot  |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point-virgule    |   espace fine   |    espace    | mot&nbsp;;_mot  | mot ; mot  |
|                 |  inscable^[5]  |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Deux-points      |espace inscable |    espace    | mot&nbsp;:_mot  | mot : mot  |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point            |   espace fine   |    espace    | mot&nbsp;!_Mot  | mot ! Mot  |
|d'exclamation    |  inscable^[5]  |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point            |   espace fine   |    espace    | mot&nbsp;?_Mot  | mot ? Mot  |
|d'interrogation  |  inscable^[5]  |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Ouvrez les       |     espace      |    espace    | mot_<quote>mot  | mot  mot  |
|guillemets       |                 |inscable^[b] |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Fermez les       |     espace      |    espace    | mot</quote>_mot | mot  mot  |
|guillemets       |  inscable^[b]  |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Tiret            |     espace      |    espace    | mot_&mdash;_mot | mot -- mot |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Parenthse       |     espace      |     rien     |    mot_(mot     |  mot (mot  |
|ouvrante         |                 |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Parenthse       |      rien       |    espace    |    mot)_mot     |  mot) mot  |
|fermante         |                 |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Crochet ouvrant  |     espace      |     rien     |    mot_[mot     |  mot [mot  |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Crochet fermant  |      rien       |    espace    |    mot]_mot     |  mot] mot  |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point de         |                 |    espace    |  &hellip;_mot   |  ... mot   |
|suspension^[c]   |                 |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point de         |      rien       |    espace    | mot&hellip;_mot | mot... mot |
|suspension^[d]   |                 |              |                 |            |
|-----------------+-----------------+--------------+-----------------+------------|
|Point de         |     espace      |    espace    |mot_&hellip;_mot |mot ... mot |
|suspension^[e]   |                 |              |                 |            |
|---------------------------------------------------------------------------------|
|^[a] Le caractre  _  est utilis pour reprsenter une espace normale.         |
|                                                                                 |
|^[b] L'espace inscable est ici automatiquement ajoute par la balise <quote>.   |
|                                                                                 |
|^[c] Remplaant le dbut d'un texte.                                             |
|                                                                                 |
|^[d] Servant de fin de phrase ou de mot.                                         |
|                                                                                 |
|^[e] Remplaant un mot unique.                                                   |
+---------------------------------------------------------------------------------+

   Certaines balises (comme <revremark>) ne permettent pas l'emploi de la
   balise <quote>. Dans un tel cas, il faudra directement utiliser les
   caractres reprsentant les guillemets et des espaces inscables :

   Tableau 3. Espacement de la ponctuation (cas particulier)

   +------------------------------------------------------------------------+
   | Ponctuation      |   Avant   |   Aprs   |    Exemple     |  Exemple   |
   |                  |           |           |  (source)^[a]  | (rsultat) |
   |------------------+-----------+-----------+----------------+------------|
   | Ouvrez les       |  espace   |  espace   | mot_&nbsp;mot | mot  mot  |
   | guillemets       |           | inscable |                |            |
   |------------------+-----------+-----------+----------------+------------|
   | Fermez les       |  espace   |  espace   | mot&nbsp;_mot | mot  mot  |
   | guillemets       | inscable |           |                |            |
   |------------------------------------------------------------------------|
   | ^[a] Le caractre  _  est utilis pour reprsenter une espace        |
   | normale.                                                               |
   +------------------------------------------------------------------------+

  3.7. Le titre

   [3][Important] Important
                  Le choix d'un titre franais clair, comprhensible et qui
                  donne envie de lire le document est crucial.

   Le titre est souvent peru par le traducteur comme quelque chose
   d'accessoire. Il est oubli ou trait  la va-vite. Pourtant, c'est lui
   qui dcidera avant tout le reste de l'utilit d'un document.

   En effet, l'adaptation franaise d'un document dont le titre est bcl,
   incomprhensible ou non traduit ne sera tout simplement pas lue. Ceci, du
   fait que la lecture du titre n'veillera ni la curiosit, ni l'intrt du
   lecteur !

     * Lu isolment, le titre doit donner une ide claire du sujet du
       document, car il sera repris dans des index ne contenant pas forcment
       de rsum.

     * Le projet de documentation Linux (LDP) [http://www.tldp.org/] a dfini
       2 formats de documents, qui composent l'essentiel de sa production.

       Les howto sont en rgle gnrale des documents pratiques prsentant la
       marche  suivre pour raliser un objectif prcis. Les LDP guides sont
       eux des livres complets couvrant un thme spcifique.

       Le LDP disposait galement auparavant d'un troisime format, qui a
       maintenant t fusionn avec les howto : les mini-howto. Ce terme se
       retrouve encore dans le titre de certains documents.

       Ces trois noms de formats, que ce soit dans le titre ou dans le corps
       du texte, seront systmatiquement traduits en franais de la faon
       suivante :

       +-----------------------------+
       | Anglais    |    Franais    |
       |------------+----------------|
       | Mini-howto | Petit guide    |
       |------------+----------------|
       | Howto      | Guide pratique |
       |------------+----------------|
       | LDP guide  | Livre          |
       +-----------------------------+

     * Enfin, indiquez en sous-titre le nom original du document.

       Cela permettra d'une part d'indiquer clairement l'origine de ce
       document, sans avoir  recourir  un titre en franglais. Cela
       facilitera galement la recherche de la version franaise d'un
       document  partir des moteurs de recherche.

   Voici un exemple de traduction de titre, qui peut servir de modle. Le
   titre original suivant :

 <articleinfo>
   ...
   <title>
      Online Troubleshooting Resources HOWTO
   </title>
   ...
 </articleinfo>

   pourra tre traduit par :

 <articleinfo>
   ...
   <title>
      Guide pratique du dpannage via Internet
   </title>
   <subtitle>
      Version franaise du <foreignphrase lang="en">Online
      Troubleshooting Resources HOWTO</foreignphrase>
   </subtitle>
   ...
 </articleinfo>

  3.8. Le nom du traducteur et du relecteur

   Pour tre publi par le projet, un document doit indiquer le nom du
   traducteur et celui du relecteur. Un document qui ne mentionne ni
   l'auteur, ni le relecteur est un document sans licence, que nous n'aurons
   simplement pas le droit de publier.

   Vous trouverez ci-dessous un exemple de code XML DocBook montrant comment
   indiquer le nom du traducteur et du relecteur dans l'en-tte du document.

 <articleinfo>
   ...
   <author>
      <firstname>Jeffrey</firstname>
      <surname>Sinclair</surname>
      <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>
   </author>

   <othercredit role="traduction" class="translator">
      <firstname>Brice</firstname>
      <surname>Le Creurer</surname>
      <contrib>Adaptation franaise</contrib>
      <email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
   </othercredit>

   <othercredit role="relecture" class="translator">
     <firstname>Alice</firstname>
     <surname>Martin</surname>
     <contrib>Relecture de la version franaise</contrib>
     <email>alice CHEZ ouebe POINT org</email>
   </othercredit>
   ...
 </articleinfo>

   [4][Note] Note
             L'attribut  class  de <othercredit> a t introduit dans la
             version 4.5 de DocBook. Pour un document utilisant une version
             antrieure de DocBook, utilisez <othercredit> sans cet
             attribut :

             <othercredit role="traduction">
                <firstname>Brice</firstname>
                <surname>Le Creurer</surname>
                <contrib>Adaptation franaise</contrib>
                <email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
             </othercredit>

  3.9. La version

   Afin que le lecteur puisse toujours savoir quelle version du document il
   est en train de consulter, toute version franaise publie doit comporter
   son propre numro de version. Le seul examen du numro de version doit
   toujours permettre de diffrencier deux versions franaises du mme
   document.

   Ce numro de version doit tre diffrent du numro de la version
   originale, afin de pouvoir sans risque de confusion mettre  jour la
   version franaise (par exemple pour corriger une erreur) alors que la
   version originale n'a pas volue.

   Afin de permettre au lecteur de reprer en un clin d'il quelle version du
   document original correspond  ce document, nous avons choisi de
   construire le numro de la version franaise  partir du numro de la
   version originale.

   Nous avons donc adopt la convention suivante : le numro de la version
   franaise est constitue du numro de la version originale suivi de
    .fr.  suivi du numro de la version franaise relatif  cette version
   originale.

   Tableau 4. Exemple de versions

   +----------------------------------------------------------------+
   | Version    |                    Description                    |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 3.0.fr.1.1 | Mise  jour de la version franaise               |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 3.0.fr.1.0 | Premire version franaise de la nouvelle version |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 3.0        | Nouvelle version originale                        |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 2.2.fr.1.1 | Mise  jour de la version franaise               |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 2.2.fr.1.0 | Premire version franaise                        |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 2.2        | Version originale                                 |
   +----------------------------------------------------------------+

   Ce systme permet notamment, si le besoin s'en fait sentir, de continuer 
   mettre  jour une ancienne version.

   La version sera indique par une balise <releaseinfo> :

 <articleinfo>
   ...
   <releaseinfo>Version&nbsp;: 3.0.fr.1.1</releaseinfo>
   ...
 </articleinfo>

  3.10. La date

   Chaque version franaise publie doit systmatiquement comporter une date.
   Cette date est sa date de publication.

   En aucun cas la version franaise ne doit conserver la date du document
   original. La date du document original doit par contre tre indique dans
   l'historique des rvisions.

   La date sera indique par une balise <pubdate> :

 <articleinfo>
   ...
   <pubdate>20 dcembre 2003</pubdate>
   ...
 </articleinfo>

  3.11. L'historique des rvisions

   L'historique des rvisions permet  un lecteur d'identifier facilement les
   modification faites par les nouvelles versions d'un document. Chaque
   document publi doit comporter un historique des rvisions, que la version
   originale en comporte un ou non.

     * Si la version originale n'en comporte pas, il faut en ajouter un en
       indiquant une entre pour la version franaise et une entre pour la
       version originale (date, version, initiales de l'auteur).

       Attention ! L'historique des rvisions ne se trouve pas forcment dans
       l'en-tte du document. Assurez-vous d'avoir survol l'ensemble du
       document avant d'en ajouter un.

     * Si la version originale en comporte dj un, chaque version franaise
       doit faire l'objet d'une entre spare dans l'historique des
       rvisions.

     * Les entres originales de l'historique des rvisions doivent tre
       traduites, afin que les lecteurs puissent se faire une ide des
       modifications ayant t effectues entre chaque version.

       Attention ! Les documents publis sous la Licence de documentation
       libre GNU (GFDL) doivent conserver le texte original de l'historique
       des rvisions. Pour ces entres, il faut donc conserver le texte
       original entre parenthses, derrire la version franaise.

   Pour l'historique des rvisions, respectez les rgles de prsentation
   suivantes :

     * Afin de normaliser la prsentation des documents publis, utilisez le
       format de date ISO 8601 [http://www.w3.org/QA/Tips/iso-date] dans
       l'historique des rvisions. Dans ce format, la date se prsentera
       ainsi :

 aaaa-mm-jj

       avec aaaa l'anne sur quatre chiffres, mm le mois sur deux chiffres et
       jj le jour sur deux chiffres.

     * Indiquez systmatiquement les initiales des auteurs en majuscules.
       Dans le cas des traductions, les initiales du traducteur et des
       relecteurs doivent systmatiquement figurer.

   Ce qui donnera par exemple :

 <articleinfo>
   ...
   <revhistory>
     <revision>
       <revnumber>0.2.fr.1.0</revnumber>
       <date>2003-12-20</date>
       <authorinitials>BLC,AM</authorinitials>
       <revremark>Premire traduction franaise</revremark>
     </revision>
     <revision>
       <revnumber>0.2</revnumber>
       <date>2002-10-08</date>
       <authorinitials>JS</authorinitials>
       <revremark>
           Ajout d'une partie consacre aux inverseurs de polarit.
           <emphasis lang="en">^[7]Added a part on polarity
           reversers.</emphasis>
       </revremark>
     </revision>
   ...
   </revhistory>
   ...
 </articleinfo>

  3.12. Le rsum

   Le rsum une synthse du document qui doit tre concise, prcise et
   donner envie de le lire. Il se trouve dans l'en-tte du document, entre
   les balises <abstract> et </abstract>.

     * Lorsque le rsum du texte original n'est pas trs bon, il vaut mieux
       refaire un rsum  partir de zro plutt que d'essayer de l'adapter.

     * Si la version originale contient d'autres lments (comment contacter
       l'auteur, licence d'utilisation, et ctera), ils devront tre dplacs
       dans la section approprie.

     * Le rsum doit pouvoir tre repris tel quel hors du document. Il doit
       donc se limiter  rsumer le document et tre clair par lui-mme.

     * Un bon moyen d'valuer le rsum est de le lire hors du contexte du
       document, afin de vrifier qu'il offre bien une prsentation claire du
       contenu du document.

   Le rsum se prsentera ainsi :

 <articleinfo>
   ...
   <abstract><para>

     Ce document est le fruit de l'exprience accumule par le
     projet <ulink url="http://www.traduc.org">Traduc.org</ulink>
     dans l'adaptation en franais des guides pratiques du
     <ulink url="http://www.tldp.org/">projet de documentation Linux
     (LDP)</ulink>. Il tente de rsumer les informations
     dont le traducteur  besoin et de dfinir des normes
     permettant de rendre cohrentes entre elles les traductions
     ralises.

   </para></abstract>
   ...
 </articleinfo>

  3.13. La licence du document

   La licence du document est un point auquel il faut faire particulirement
   attention. Lors de sa traduction, il faut notamment comprendre et
   respecter les points suivants :

     * La premire chose  faire avant de commencer une traduction est de
       lire la licence du document et de rflchir point par point  ce
       qu'elle implique. S'il n'est pas possible de raliser une version
       franaise en respectant les conditions qu'elle pose, il faut
       imprativement contacter l'auteur pour demander l'autorisation de
       raliser et de diffuser librement une adaptation franaise.

     * La version franaise d'un document est une version modifie de ce
       document. Toutes les conditions applicables  la ralisation d'une
       version modifie s'appliquent  la ralisation de la version
       franaise.

     * Si la licence impose de conserver une version non modifie de certains
       textes, ceux-ci doivent tre conservs en version originale. Il est
       par contre recommand d'ajouter  ces textes une version franaise,
       afin qu'un lecteur francophone puisse s'y retrouver.

     * Le document doit indiquer clairement les noms des membres de l'quipe
       de traduction et doit clairement indiquer sous quelles conditions la
       version franaise est distribue.

     * Chaque mention  copyright  doit tre accompagne d'une mention
       quivalente relative  la version franaise.

       Par exemple :

 <para>
 Copyright (c) 2004 Jonas Skyfall.
 </para>

       deviendra :

 <para>
 Copyright &copy; 2003 Jonas Skyfall pour la version originale.
 </para>

 <para>
 Copyright &copy; 2004 Guillaume Lelarge et Jean-Philippe Gurard
 pour la version franaise.
 </para>

  3.14.  Les adresses lectroniques

   Afin de lutter contre les envahissants courriers publicitaires, nous
   modifions systmatiquement les adresses lectroniques indiques dans les
   documents. Le but de cette modification est que ces adresses restent
   utilisables pour un lecteur humain, mais soient difficiles  rcolter
   automatiquement.

   En consquence, lorsqu'un document contient des adresses lectroniques, il
   doit utiliser le systme de transcription suivant :

   Tableau 5. Transcription des adresses lectroniques

   +--------------------------------------------+
   | Caractre original | Texte de remplacement |
   |--------------------+-----------------------|
   |         @          |        _CHEZ_         |
   |--------------------+-----------------------|
   |         .          |        _POINT_        |
   |--------------------+-----------------------|
   |         -          |        _TIRET_        |
   |--------------------+-----------------------|
   |         _          |      _SOULIGN_       |
   +--------------------------------------------+

   Le caractre  _  prsent dans les textes de remplacement reprsente une
   espace normale.

   Par exemple, l'adresse lectronique suivante :

 <email>tylor@corbeaunoir.org</email>

   sera remplac par :

 <email>tylor CHEZ corbeaunoir POINT org</email>

   [5][Avertissement] Avertissement
                      Attention ! Pour que les adresses lectroniques soient
                      correctement interprtes, il est important que le
                      texte entre les balises <email> soit crit sur une
                      seule ligne, c'est--dire qu'il n'y ait pas de passage
                       la ligne entre <email> et </email>.

  3.15. Les titres des sections

   Les titres de certaines sections reviennent rgulirement. Afin
   d'homogniser les traductions, cette section dresse un inventaire des
   traductions usuelles de ces intituls :

   +-------------------------------------------+
   | Anglais    |           Franais           |
   |------------+------------------------------|
   | Copyright  | Droits d'utilisation         |
   |------------+------------------------------|
   | Credits    | Remerciements                |
   |------------+------------------------------|
   | Disclaimer | Limitation de responsabilit |
   |------------+------------------------------|
   | Feedback   | Commentaires et corrections  |
   +-------------------------------------------+

  3.16.  La section  Commentaires et corrections 

   Les documents originaux comportent souvent une mention du style :

 <section>
 <title>
     Feedback and corrections
 </title>
 <para>
     If you have questions or comments about this document, please
     feel free to contact the author at
     <email>tylor@corbeaunoir.org</email>.
 </para>
 </section>

   Ici, plusieurs remarques s'imposent :

     * En traduisant cette phrase, il sera important de bien prciser la
       langue  utiliser pour contacter l'auteur. En effet, il y a fort 
       parier que si l'auteur reoit un message en franais, il ne le
       comprenne pas.

     * Il est intressant de rajouter ici un court paragraphe indiquant au
       lecteur francophone comment signaler des erreurs, des ides
       d'amlioration ou des commentaires relatifs  la version franaise.

        cette fin, nous avons cr la liste <
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/]commentaires
       CHEZ traduc POINT org>
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/]. Cette liste
       est destine  recevoir les commentaires des lecteurs et  en assurer
       le suivi.

       Cette liste offre l'avantage d'viter de dpendre de l'adresse du
       traducteur d'un document. Il n'est donc plus ncessaire de mettre 
       jour le document lorsque le traducteur change d'adresse, ou dans le
       cas d'un changement de traducteur.

   Le document traduit pourrait donc ressembler  ceci :

 <section>
 <title>
     Commentaires et corrections
 </title>
 <para>

      Merci de faire parvenir en anglais  l'auteur vos questions
      et commentaires relatifs  la version originale de ce
      document  l'adresse

      <email>tylor CHEZ corbeaunoir POINT org</email>.

 </para>
 <para>

     N'hsitez pas  faire parvenir vos commentaires et suggestions
     concernant l'adaptation franaise de ce document au projet
     <ulink url="http://traduc.org">Traduc.org</ulink> 
     l'adresse&nbsp;:

     <email>commentaires CHEZ traduc POINT org</email>.

 </para>
 </section>


  3.17.  La section  Nouvelles versions de ce document 

   Le document original comporte souvent un lien vers le site de l'auteur ou
   du projet qui l'a cr. Ce lien permet aux lecteurs de retrouver la
   version la plus  jour du document.

   Le lien vers le document original doit tre conserv, en prcisant bien
   qu'il s'agit d'un lien vers la version originale. Cependant, on rajoutera
   systmatiquement un lien vers l'emplacement officiel de la version
   franaise, afin que le lecteur puisse se reporter  sa plus rcente
   version.

   Dans le cas des guides pratiques, on utilisera pour la plus rcente
   version franaise le lien stable vers celle-ci.

   Par exemple :

 <title>
 Latest version of this document
 </title>

 <para>
 The latest version of this document can always be found at <ulink
 url="http://www.tldp.org/HOWTO/nom_original_du_guide.html/>.
 </para>

   sera traduit par :

 <title>
 Nouvelles versions de ce document
 </title>

 <para>
 Vous trouverez la plus rcente version franaise de ce document 
 l'adresse&nbsp;: <ulink url="&howto;nom_original_du_guide.html"/>
 </para>

 <para>
 La plus rcente version originale de ce document est disponible 
 l'adresse&nbsp;: <ulink
 url="http://www.tldp.org/HOWTO/nom_original_du_guide.html/>.
 </para>

  3.18.  Les liens et les rfrences

   Les liens d'un document doivent tre vrifis et si possible traduits.

    3.18.1.  Les liens morts

   Internet tant en constante volution, il y a fort  parier que certains
   des liens du document seront soit morts, soit redirigs vers de nouvelles
   URL. Il est donc important de vrifier chacun des liens du document.

   Dans le cas de liens renvoys vers de nouvelles URL, on remplacera le lien
   par la nouvelle URL.

   Dans le cas des liens morts, il faudra rechercher la nouvelle adresse du
   site en question, les coordonnes du projet qui a pris le relais ou des
   miroirs toujours existant et remplacer le lien par cette nouvelle URL.

   S'il n'existe plus aucun site pertinent, il faudra selon les cas soit
   supprimer la mention de ce lien (en la conservant en commentaires dans la
   traduction), soit le remplacer par une ressource quivalente.

   Il est important de noter chacune de ces modifications et d'en informer
   l'auteur du document original, qui pourra ainsi bnficier du travail
   ralis sur la version franaise.

    3.18.2.  Traduire les liens

   S'il existe une version franaise d'un lien donn, on remplacera le lien
   vers la version originale par un lien vers la version franaise. Par
   exemple :

 <ulink url="http://www.redhat.com">RedHat Web Site</ulink>

   sera remplac par :

 <ulink url="http://www.redhat.fr">site de Red Hat</ulink>

   La version franaise d'un lien pourra tre le site franais du mme projet
   ou de la mme socit ou la traduction franaise du document.

    3.18.3.  Les liens vers d'autres guides pratiques

      3.18.3.1.  Le principe

   Le site traduc.org [http://www.traduc.org] offre une adresse de lecture
   stable pour tous les guides pratiques (howto) du projet de documentation
   Linux (LDP) [http://www.tldp.org/]. Cette adresse de lecture stable offre
   l'avantage de prsenter au lecteur, d'une manire dynamique, la version
   franaise si elle est disponible et si ce n'est pas le cas la version
   anglaise.

   Ce systme vite d'avoir  mettre  jour tous les documents qui font
   rfrence  un guide pratique lorsque celui-ci est traduit.

   Pour utiliser ce systme, il suffira de remplacer le lien vers le guide
   pratique par un lien vers :

 <!-- Cas d'un guide pratique (howto) -->
 <ulink
 url="http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/nom_original.html"/>

 <!-- Cas d'un livre (LDP guide) -->
 <ulink
 url="http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/nom_original/"/>

      3.18.3.2.  En pratique

   Pour simplifier ce systme, il suffit de dfinir en tte de document des
   entits correspondant  ces deux types de liens.

   Pour insrer les entits, il faut modifier la dclaration du type du
   document :

 <!DOCTYPE article  PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN">

   Pour cela,  la fin de cette dclaration, on insre entre crochets la
   dfinition des deux entits :

 <!DOCTYPE article  PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN" [
 <!ENTITY howto      "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
 <!ENTITY guide      "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">
 ]>

   L'utilisation des adresses de lecture stables se fera alors de la faon
   suivante :

 <!-- Cas d'un guide pratique (howto) -->
 <ulink url="&howto;nom_original_du_guide.html"/>

 <!-- Cas d'un livre (LDP guide) -->
 <ulink url="&guide;nom_original_du_livre/"/>

   [6][Note] Note
             Si un hyperlien ne comporte aucun texte, c'est l'adresse (l'URL)
             elle-mme qui sera utilise comme texte. Donc, si le texte d'un
             hyperlien est son adresse, inutile de la rpter !

             <ulink url="http://tigreraye.org"/>

             est donc strictement quivalent  :

             <ulink url="http://tigreraye.org">http://tigreraye.org</ulink>

             Pensez donc systmatiquement  utiliser la premire forme,
             lorsque c'est possible. Elle est plus concise et limite le
             risque d'erreur !

  3.19.  Les blocs de texte littral

   Ce court chapitre ne va pas parler d'adaptation franaise, une fois n'est
   pas coutume, mais de prsentation et de rendu final. En effet, les blocs
   de texte littral (<programlisting>, <screen>, <synopsis> et
   <literallayout> notamment) de par leurs caractristiques doivent tre
   modifis avec prcautions, afin d'viter qu'ils ne soient illisibles dans
   la version franaise.

   Dans les blocs de texte littral, contrairement aux textes d'un document
   XML en gnral, chaque espace compte ! Chacun des espaces et des passages
    la ligne inclus entre les balises de dbut et de fin de bloc sera pris
   en compte pour le rendu du document final.

   Par exemple :

 <programlisting>$ cd "$CHEMIN"
                 $ mkdir "Mon dossier"
 </programlisting>

   deviendra, dans le document final :

 $ cd "$CHEMIN"
                 $ mkdir "Mon dossier"

   ce qui n'est pas forcment le but recherch ^_^

   [7][Important] Important
                  Un bloc de texte littral doit donc tre prsent dans le
                  fichier source tel qu'il devra apparatre dans le document
                  final.

   Pour ces blocs de texte littral, je vous recommande d'essayer d'adopter
   toujours la mme prsentation :

 ...
 </para> [8](1)

 <programlisting> [9](2)
 BEGIN { [10](3)
     MOIS["janvier"]=1
     MOIS["fvrier"]=2
     MOIS["mars"]=3
     MOIS["avril"]=4
     MOIS["mai"]=5
     MOIS["juin"]=6
     MOIS["juillet"]=7
     MOIS["aot"]=8
     MOIS["septembre"]=9
     MOIS["octobre"]=10
     MOIS["novembre"]=11
     MOIS["dcembre"]=12
 }

 {
     gsub( "er" , "" , $1 )
     if ($2 in MOIS) print $3 "-" MOIS[$2] "-" $1
     else print $0
 } [11](4)
 </programlisting> [12](5)

 <para> [13](6)
 ...

   [14]1[15]6 Le bloc de texte littral ne sera en gnral pas inclus dans un
              paragraphe, mais sera utilis comme un bloc indpendant entre
              des paragraphes ferms.
   [16]2      La balise initiale est place seule en dbut de ligne, sans
              tre prcde d'espace. Le texte littral commence  la ligne
              suivante.
   [17]3      Le texte littral commence  la ligne suivant immdiatement la
              balise de dbut de bloc. Il est coll au dbut de la ligne --
              autrement dit, il n'est pas prcd d'espace. Rien n'empche
              par contre que le texte lui-mme soit indent pour tre plus
              lisible.
   [18]4      Le texte littral se termine immdiatement avant la balise de
              fin de bloc, sans laisser de ligne blanche entre les deux.
   [19]5      La balise finale, comme la balise initiale, est place seule en
              dbut de ligne, sur la ligne suivant immdiatement la dernire
              ligne du bloc.

   Autre point, la largeur des blocs de texte littral ne doit pas dpasser
   66 colonnes. En effet, si le texte est trop long, il risque de dborder
   sur les marges et d'tre coup dans les versions imprimables (Postcript,
   PDF).

   Attention cependant, redcouper des scripts ou des programmes demande de
   comprendre le langage utilis, que le programme redcoup soit
   syntaxiquement quivalent au programme original. Bref, que le programme
   fonctionne toujours ^_^

   Je vous recommande de vrifier au fur et  mesure le rendu final des blocs
   de texte littral, par exemple en produisant une version HTML du document.
   De plus, avant de finir le document, essayez de systmatiquement produire
   une version d'impression (PostScript ou PDF) afin de vrifier le bon rendu
   des blocs littraux.

  3.20.  Les scripts et les extraits de code

   Une question qui se pose souvent est de savoir s'il faut traduire les
   scripts et les extraits de code.

   Il est important de traduire tout ce qui peut tre traduit, afin de
   faciliter la comprhension du lecteur francophone. On ne traduira pas les
   commandes, mais on traduira les noms des variables, les commentaires,
   voire les valeurs.

   Par exemple, le script suivant :

 <programlisting>
 #!/bin/bash

 # This really stupid script will ping all listed host

 HOST2PING="my_server my_pc my_gateway"

 echo "Starting to ping"
 for target in "$HOST2PING" ; do
     ping -c 1 "$target" ;
 done
 echo "All over"
 </programlisting>

   sera traduit comme suit :

 <programlisting>
 #!/bin/bash

 # Ce script tout  fait idiot va faire un ping vers chacun des
 # htes indiqus

 HOTES_CIBLES="mon_serveur mon_pc ma_passerelle"

 echo "Dbut des pings"
 for cible in "$HOTES_CIBLES" ; do
     ping -c 1 "$cible" ;
 done
 echo "C'est fait"
 </programlisting>

   La solution la plus simple pour vrifier que l'on n'a pas fait d'erreur
   est d'essayer le script que l'on vient de traduire. Cela permet d'une part
   de vrifier qu'il fonctionne correctement et d'autre part, cela permet de
   relire ses traductions dans leur contexte d'utilisation, ce qui est
   toujours particulirement intressant :)

  3.21. Les captures d'crans et les exemples

   Il est important de traduire les captures d'crans et les exemples afin
   que la version prsente corresponde  l'utilisation de la version
   franaise.

   Il ne faut donc pas traduire les captures d'cran directement, par exemple
   avec un logiciel de dessin, mais raliser les mme captures d'cran sur la
   version franaise du logiciel (si elle existe).

   Dans le cas de commandes en mode texte, c'est la mme chose. Les exemples
   doivent tre montrs avec la version franaise du logiciel.

   Par exemple :

 $ df -h
 Filesystem            Size  Used Avail Use% Mounted on
 /dev/hda1              18G  2,4G   15G  15% /
 /dev/hda4              38M  8,9M   28M  25% /boot

   deviendra :

 $ df -h
 Sys. de fich.         Tail. Occ. Disp. %Occ. Mont sur
 /dev/hda1              18G  2,5G   15G  15% /
 /dev/hda4              38M  8,9M   28M  25% /boot

   Pour choisir la langue utilise par une commande lance depuis un
   terminal, il suffit de faire prcder la commande de LANGUAGE=en pour
   obtenir la version anglaise et de LANGUAGE=fr pour obtenir la version
   franaise.

   Par exemple, pour obtenir la version originale de la commande df, il
   suffira d'entrer la commande suivante :

 LANGUAGE=en df

   Ce qui aura pour effet de donner  la variable d'environnement LANGUAGE la
   valeur indique pour l'excution de cette commande. Cette variable
   d'environnement est utilise par gettext pour dterminer quelle langage
   utiliser pour communiquer avec l'utilisateur. C correspond  la version
   originale, en  la version anglaise et fr  la version franaise.

4. Une fois la traduction termine

  4.1. Vrifier l'orthographe

   La premire chose  faire une fois une traduction termine est de la
   vrifier en utilisant un outil de correction orthographique.

   Si ces outils ne sont pas parfaits, ils permettent de corriger les plus
   grosses erreurs. Vrifier une traduction avec un outil automatique est
   donc une tape indispensable.

   Sous Linux, je vous recommande d'utiliser Aspell [http://aspell.net].
   Aspell permet de vrifier le texte en faisant abstraction des balises XML,
   ce qui facilite grandement le travail.

   Pour vrifier un document XML, il suffit de lancer la commande suivante :

 aspell -H check Mon-Fichier.xml

  4.2. Vrifier la structure du document

   Il est possible de vrifier la cohrence de la structure d'un document XML
   au format DocBook. Pour cela, il suffit d'utiliser le programme xmllint :

 xmllint --valid --noout mon_document.xml

   Si xmllint se termine sans rien afficher, c'est que le format du document
   est correct. Si ce n'est pas le cas, xmllint indiquera o se trouve
   l'erreur, ce qu'il attendait et ce qu'il a trouv.  l'aide de ces
   indications, il devrait tre relativement simple de corriger l'erreur.

  4.3. Livrer la traduction

   Une fois la traduction termine, il ne reste plus qu' la livrer au
   projet. Pour ce faire, il suffit d'envoyer le fichier source XML 
   l'adresse <coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org>.

   Si le document original est livr avec des scripts, des images ou des
   fichiers externes, ils devront tre renvoys avec la traduction.

5. Relire

   L'tape de la relecture doit permettre de vrifier le document, autant sur
   la forme que sur le fond. Cette tape peut tre ralise par une seule
   personne, mais il est intressant de faire relire le document par
   plusieurs personnes ayant des profils diffrents :

    1. un relecteur technique pouvant vrifier l'exactitude technique des
       informations contenues dans le document, et qui pourra, dans la mesure
       du possible, essayer directement les manipulations indiques dans le
       document ;

    2. un traducteur expriment, dont l'exprience permettra plus facilement
       de dnicher les faux amis et les erreurs de traduction ;

    3. un relecteur pour la langue, qui s'assurera que le document est crit
       en bon franais, et que les tournures employes ne sont ni trop
       lourdes, ni trop familires.

   Deux types de relecture doivent tre ralises. Tout d'abord, la version
   franaise doit tre relue en parallle de la version originale (ce qui
   sera plutt fait par un relecteur ayant un profil de traducteur). Ensuite,
   une fois que la version franaise donne satisfaction par rapport  la
   version originale, elle doit tre relue indpendamment.

   Relire la version franaise indpendamment de la version originale est
   indispensable pour s'assurer que le document traduit sera clair et
   comprhensible par un francophone.

  5.1.  Livrer sa relecture

   Il existe de multiples faons de fournir une relecture :

     * La mthode la plus classique et la plus employe est de travailler
       directement sur une copie du code source de la version franaise et
       d'y intgrer ses corrections.

       On peut alors galement ajouter des commentaires de relecture en
       utilisant des commentaires XML :

 <!-- Texte de mon commentaire -->

       ou

 <!--
 Texte trs long de mon commentaire
 se poursuivant sur de nombreuses
 lignes !
   -->

       Si l'on procde de cette faon, il est recommand de renvoyer au
       traducteur, en plus du fichier source modifi, un rsum ralis avec
       la commande diff des modifications ralises lors de la relecture :

 diff -u traduction_originale.xml traduction_relue.xml > mes_corrections.diff

     * Une solution trs simple pour le relecteur est de partir de la version
       texte ou html du document et de renvoyer ses corrections en citant 
       chaque fois le texte du paragraphe o la correction s'applique et en
       expliquant en dtail ce qui ne va pas.

       Ce type de correction est surtout appropri pour un document avec un
       nombre de corrections assez limit, et il implique un certain surcrot
       de travail pour le traducteur.

   Une fois la relecture termine, il ne reste plus qu' la livrer au projet.
   Pour ce faire, il suffit de l'envoyer au traducteur, en mettant en copie
   le coordinateur des traductions : <coordination TIRET howto CHEZ traduc
   POINT org>.

A. Patron DocBook

   Ce patron prsente un exemple comment de l'en-tte d'un document XML
   DocBook. Il reprend tous les lments de l'en-tte d'une traduction
   franaise placs dans leur contexte.

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
   "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
 <!ENTITY howto      "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
 <!ENTITY guide      "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">
 <!ENTITY traduc     "http://www.traduc.org">
 ]>

 <article lang="fr">

 <articleinfo>

   <!--
       Merci  Simon Depiets qui a ralis la version initiale de
       ce patron.
    -->


   <!-- Titre et sous-titre -->

   <!--
       Si vous voulez tre sr que votre document soit lu,
       assurez-vous que le titre franais du document soit
       simple, clair et comprhensible. Garder le titre
       original n'est en gnral pas un bon choix.
     -->

   <title>

      Petit guide d'exemple de structure XML DocBook

   </title>

   <subtitle>

      Version franaise du <foreignphrase lang="en">DocBook
      Structure Example Mini-HOWTO</foreignphrase>

   </subtitle>

   <!--
       On conserve toujours la mention du titre original en
       sous-titre afin de rendre le document plus facile  trouver
       par une recherche ralise  partir du titre original.
    -->


   <!-- Version et date de la version franaise -->

   <releaseinfo>Version&nbsp;: 0.6.fr.1.0</releaseinfo>

   <pubdate>1er aot 2004</pubdate>

   <!--
       La date du document doit tre en clair (i. e. en franais)
    -->


   <!-- Auteurs, traducteurs et relecteurs -->

   <author>
      <firstname>Jeffrey</firstname>
      <surname>Sinclair</surname>
      <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>
   </author>

   <othercredit role="traduction" class="translator">
      <firstname>Brice</firstname>
      <surname>Le Creurer</surname>
      <contrib>Adaptation franaise</contrib>
      <email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
   </othercredit>

   <othercredit role="relecture" class="translator">
     <firstname>Alice</firstname>
     <surname>Martin</surname>
     <contrib>Relecture de la version franaise</contrib>
     <email>alice CHEZ ouebe POINT org</email>
   </othercredit>


   <!-- Historique des rvisions -->

   <revhistory>

     <revision>
       <revnumber>0.6.fr.1.0</revnumber>
       <date>2004-08-01</date>

       <!--
           Les dates de l'historique des rvisions doivent
           utiliser le format Iso :  aaaa-mm-jj  avec
           aaaa = anne sur 4 chiffres,
           mm = mois sur 2 chiffres et
           jj = jour sur 2 chiffres.
         -->

       <authorinitials>BLC, AM</authorinitials>
       <revremark>Premire traduction franaise.</revremark>
     </revision>

     <revision>
       <revnumber>0.6</revnumber>
       <date>2003-06-17</date>
       <authorinitials>JS</authorinitials>
       <revremark>

           Quelques corrections pour que le document aie une
           structure valide. <emphasis lang="en">Some
           fixes to get a valid document structure.</emphasis>

           <!--
               Si la licence l'exige -- c'est par exemple le cas de
               la licence de documentation libre GNU (GFDL) --
               il est ncessaire de conserver une copie du texte de
               l'historique des rvision en version originale.
            -->

       </revremark>
     </revision>

     <revision>
       <revnumber>0.4</revnumber>
       <date>2002-02-20</date>
       <authorinitials>JS</authorinitials>
       <revremark>

           Version initiale. <emphasis lang="en">Initial
           revision.</emphasis>

       </revremark>

     </revision>

   </revhistory>


   <!-- Rsum du document -->

   <abstract><para>

       Ce document est un document d'exemple donnant la structure
       de base d'une traduction franaise rdige selon le format
       XML DocBook. Ce document n'est pas intressant en lui-mme.
       Tout son intrt tient en son code source (^_^).

       <!--
           Ce rsum doit tre clair et pouvoir tre compris hors
           du contexte du document
         -->

   </para></abstract>

 </articleinfo>

 <section>
   <title>
       Commentaires et corrections
   </title>

   <para>

        Merci de faire parvenir en anglais  l'auteur vos questions
        et commentaires relatifs  la version originale de ce
        document  l'adresse

        <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>.

   </para>
   <para>

       N'hsitez pas  faire parvenir vos commentaires et suggestions
       concernant l'adaptation franaise de ce document au projet
       <ulink url="&traduc;">Traduc.org</ulink> 
       l'adresse&nbsp;:

       <email>commentaires CHEZ traduc POINT org</email>.

   </para>
 </section>

 <section>

   <title>
       Nouvelles versions de ce document
   </title>

   <para>

       Vous trouverez la plus rcente version franaise de ce document 
       l'adresse&nbsp;: <ulink url="&howto;patron.html"/>.

   </para>

   <para>

       La plus rcente version originale de ce document est disponible 
       l'adresse&nbsp;: <ulink
       url="http://www.tldp.org/HOWTO/patron.html"/>.

   </para>
 </section>

 <section>

   <title>
       Reste du document
   </title>

   <para>

       Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla.

   </para>

   <para>

       Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla.

   </para>

   <para>

       Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla.

   </para>

 </section>

 </article>


B.  Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook

   Ce court chapitre explique comment produire le plus simplement possible un
   document HTML  partir d'un document au format XML DocBook.

   Vous devez disposer des paquets suivants^[8] :

   docbook-xml

           Les dfinitions de type de document (DTD) dcrivant le format
           DocBook. Ils sont disponibles sur le site du consortium OASIS :
           http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/
           [http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/].

   docbook-xsl

           Les feuilles de style XSLT de base du format DocBook. Elle
           permettent notamment la production de versions HTML de documents
           au format XML DocBook. Elles sont disponibles sur :
           http://docbook.sourceforge.net [http://docbook.sourceforge.net].

   xsltproc

           La commande xsltproc permet d'appliquer une feuille de style XSLT
            un document XML pour produire un document final (par exemple au
           format HTML).

   Pour produire une version HTML, vous devrez simplement indiquer  xsltproc
   l'emplacement de la feuille de style utilise (appele xhtml/docbook.xsl)
   et le nom du fichier source XML :

 xsltproc feuille_de_style.xsl document.xml > document.html

   Par exemple, chez moi, j'utilise la commande suivante :

 FEUILLE_DE_STYLE="/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/xhtml/docbook.xsl"
 xsltproc "${FEUILLE_DE_STYLE}" document.xml > document.html

   Et voil ! C'est fini. Vous disposez maintenant d'une version HTML de
   votre document.

   Il est possible d'amliorer le rendu du document produit en utilisant
   certaines options de la feuille de style XSL DocBook. Du fait de l'ajout
   de ces options, la ligne de commande peut devenir un peu longue. Pour
   simplifier, j'ai donc prpar un petit script qui rassemble toutes les
   options que j'utilise.

 #!/bin/bash

 # On s'arrte en cas d'erreur

 set -e

 # Vrification du nombre de paramtres

 if [ "$#" -ne 1 ] ; then

     echo
     echo "Script de production d'une version HTML d'un document XML DocBook."
     echo
     echo "Utilisation :"
     echo "$(basename $0) document.xml"
     echo
     exit 1

 fi

 # Dfinition des fichiers  utiliser

 SOURCE_XML="$1"
 DOCUMENT_HTML="${1%.xml}.html"

 # Feuille de style XSL ( personnaliser)

 FEUILLE_DE_STYLE_XSL="/usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/xhtml/docbook.xsl"

 # Vrification de l'existence du document XML source

 if [ ! -f "${SOURCE_XML}" ] ; then

     echo
     echo "Erreur : fichier ${SOURCE_XML} introuvable !"
     echo
     exit 1

 fi

 # Vrification de la structure du document

 echo "Vrification de la structure de ${SOURCE_XML}"

 xmllint --valid --noout "${SOURCE_XML}"

 # Production de la version HTML

 echo "Production de la version HTML de ${SOURCE_XML}"

 xsltproc --stringparam "admon.graphics" "1" \
          --stringparam "html.stylesheet" "style.css" \
          --stringparam "css.decoration" "0" \
          --stringparam "blurb.on.titlepage.enabled" "1" \
          --stringparam "contrib.inline.enabled" "0" \
          --stringparam "make.valid.html" "1" \
          --stringparam "make.year.ranges" "1" \
          --stringparam "html.cleanup" "1" \
          --stringparam "section.autolabel" "1" \
          "${FEUILLE_DE_STYLE_XSL}" "${SOURCE_XML}" \
          > "${DOCUMENT_HTML}"

 echo "Termin"

     * L'option html.stylesheet permet d'obtenir un document HTML dont le
       rendu est personnalisable  l'aide de la feuille de style CSS
       indique.

       Grce  cette option, vous pourrez amliorer le rendu du document
       simplement en rcuprant la feuille de style CSS du projet Traduc.org
       [http://www.traduc.org] http://tigreraye.org/style.css
       [http://tigreraye.org/style.css] (ou une autre feuille de style CSS
       pour DocBook) et en la plaant au mme endroit que le fichier HTML :

 wget http://tigreraye.org/style.css

     * L'option admon.graphics permet d'activer l'utilisation d'images pour
       les avertissements et les mises en garde. Cette option modifie le
       fichier HTML pour qu'il utilise ces images, mais ne les installe pas.
       Il faut donc recopier le rpertoire images contenu dans le rpertoire
       des feuilles de style XSL DocBook  ct de votre document.

       Si vous ne voulez pas utiliser ces images, il vous suffit d'indiquer
       "0" comme valeur de l'option admon.graphics.

C.  Production de la version HTML de ce guide pratique

   Ce court chapitre explique comment produire la version HTML de ce guide
   pratique sous Linux.

   Ce chapitre explique quels outils utiliser, comment les installer et se
   termine par la commande permettant la production de la version HTML de ce
   guide pratique. La bibliothque libxml2 et ses outils associs sont
   supposs installs sur votre machine. Les commandes ncessaire  la
   production des autres formats sont laisses en exercice pour le
   lecteur (^_^)

   L'outil utilis pour produire la version HTML de ce guide pratique est la
   version Java 2 de Xalan [http://xml.apache.org/xalan-j/].

   [20][Note] Note
              Xsltproc, bien qu'il soit plus simple  utiliser, ne permet pas
              de produire une version compltement correcte de ce document.
              En effet, ce document utilise, dans un extrait de code, des
              icnes numrotes de renvois (callout). Le rendu de ces icnes
              n'est pas possible sans utiliser de bibliothques d'extensions
              complmentaires, ce qui est notamment possible avec Xalan et
              Saxon.

   Dans les tapes qui suivent, lorsque nous installerons de nouveaux outils,
   nous les installerons dans le rpertoire ~/outils-docbook/, c'est--dire
   dans un sous-rpertoire cr pour l'occasion dans votre rpertoire
   personnel. Si vous tes administrateur de votre machine, vous devrez
   extrapoler  partir de ces instructions d'installation afin de raliser
   une installation globale accessible  tous vos utilisateurs.

   Nous allons commencer par installer le DTD^[2] XML DocBook. Tlchargez
   sur http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/
   [http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/] l'archive zip contenant le
   DTD et installez-le comme suit :

 # Dfinition du rpertoire cible de l'installation
 CIBLE="$HOME/outils-docbook"

 # Cration du dossier o installer le DTD
 mkdir -p "$CIBLE/docbook-xml-4.5/"

 # Dcompression de l'archive
 unzip docbook-xml-4.5.zip -d "$CIBLE/docbook-xml-4.5/"

 # Cration d'un lien logique docbook-xml
 cd "$CIBLE"
 ln -s docbook-xml-4.5 docbook-xml

 # Retour dans votre rpertoire personnel
 cd

   Pour utiliser ce DTD, vous devrez modifier la variable d'environnement
   XML_CATALOG_FILES :

 export XML_CATALOG_FILES="$HOME/outils-docbook/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"

   Cette commande devra tre rpte  chaque nouvelle session. Pour
   simplifier les choses, ajoutez cette commande  vos scripts de production
   ou  vos scripts de dbut de session.

   Il nous faut maintenant installer la feuille de style XSL utilise pour
   transformer le XML DocBook en HTML. Tlchargez les feuilles de style XSL
   sur : http://docbook.sourceforge.net [http://docbook.sourceforge.net] et
   installez-les comme suit :

 # Dcompression et installation de l'archive
 tar -xvjf docbook-xsl-1.70.0.tar.bz2 -C "$CIBLE"

 # Cration d'un lien logique docbook-xsl
 cd "$CIBLE"
 ln -s docbook-xsl-1.70.0 docbook-xsl

 # Installation de la feuille de style
 cd docbook-xsl
 sh install.sh

 # Retour dans votre rpertoire personnel
 cd

   Tlchargez la feuille de style personnalise du Projet de documentation
   Linux (LDP) [http://www.tldp.org/] sur
   http://www.happy-monkey.net/docbook/
   [http://www.happy-monkey.net/docbook/] et installez-la comme suit :

 # Dcompresser l'archive
 tar xvzf tldp-xsl-04MAR2005.tar.gz

 # Recopier la feuille de style personnalise du LDP
 # avec la feuille de style XSL DocBook
 cp -Rv tldp-xsl-04MAR2005/* "$CIBLE/docbook-xsl/"

   Vous n'avez plus besoin de conserver le dossier tldp-xsl-04MAR2005/ aprs
   cela.

   Nous allons maintenant tlcharger et installer l'environnement
   d'excution Java. Vous pourrez le tlcharger sur le site de Sun :
   http://java.sun.com/javase/ [http://java.sun.com/javase/].

 # Dplacez l'archive dans le rpertoire d'installation
 mv jre-1_5_0_06-linux-i586.bin "$CIBLE"

 # Excutez l'installation
 cd "$CIBLE"
 sh jre-1_5_0_06-linux-i586.bin

 # Crez un lien vers la version courante de Java
 ln -s jre1.5.0_06 jre

 # Retour dans votre rpertoire personnel
 cd

   Pour utiliser ce moteur d'excution, vous devrez dfinir la variable
   d'environnement suivante :

 export JAVA_HOME="$HOME/outils-docbook/jre"

   Nous allons maintenant installer le logiciel Xalan lui-mme. Ce logiciel
   est disponible sur http://xml.apache.org/xalan-j/index.html
   [http://xml.apache.org/xalan-j/index.html]. Tlchargez la version binaire
   de Xalan-J 2.7.0 et installez-la comme ceci :

 # Dfinition du chemin vers l'environnement d'excution Java
 JAVA_HOME="$CIBLE/jre1.5.0_06"

 # Dcompression de l'archive
 tar xvzf xalan-j_2_7_0-bin.tar.gz

 # Installation de Xalan dans l'environnement d'excution Java
 cd xalan-j_2_7_0/bin
 cp xalan.jar xercesImpl.jar xml-apis.jar "$JAVA_HOME/lib/ext/"

 # Retour dans votre rpertoire personnel
 cd

   Une fois cette dernire tape faite, vous n'aurez plus besoin de conserver
   le dossier xalan-j_2_7_0.

   Il ne reste plus qu' produire la version HTML avec la commande
   approprie :

 # Rpertoire d'installation des outils DocBook

 OUTILS_DOCBOOK="$HOME/outils-docbook"

 # Rpertoire local d'installation de Java

 JAVA_HOME="$OUTILS_DOCBOOK/jre"

 # Rpertoire d'installation des catalogues XML
 #
 # - Le premier correspond au catalogue du DTD XML
 #   DocBook install en local.
 #
 # - Le second correspond au catalogue des feuilles
 #   de style XSL installes en local.

 XML_CATALOG_FILES="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"

 # Extensions Java des feuilles de style XSL crites pour Xalan

 EXTENSIONS_XALAN="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/extensions/xalan27.jar"

 # Feuille de style XSL personnalise du Projet de documentation Linux

 XSL_LDP_MONOHTML="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/html/tldp-one-page.xsl"

 # Production de la version HTML

 $JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
     org.apache.xalan.xslt.Process \
     -IN "Petit-guide-du-traducteur.xml" \
     -OUT "Petit-guide-du-traducteur.html" \
     -XSL "$XSL_LDP_MONOHTML" \
     -PARAM "admon.graphics" "1" \
     -PARAM "use.extensions" "1" \
     -PARAM "callouts.extensions" "1"

   En cas de problme, vous pouvez vrifier que votre installation est
   correcte avec la commande suivante :

 # Rpertoire d'installation des outils DocBook

 OUTILS_DOCBOOK="$HOME/outils-docbook"

 # Rpertoire local d'installation de Java

 JAVA_HOME="$OUTILS_DOCBOOK/jre"

 # Extensions Java des feuilles de style XSL crites pour Xalan

 EXTENSIONS_XALAN="$OUTILS_DOCBOOK/docbook-xsl/extensions/xalan25.jar"

 # Production de la version HTML

 $JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
     org.apache.xalan.xslt.EnvironmentCheck

   Une fois le document HTML cr, il ne vous reste plus qu' rcuprer la
   feuille de style CSS du projet Traduc.org [http://www.traduc.org]
   http://tigreraye.org/style.css [http://tigreraye.org/style.css] et les
   images correspondant aux icnes utilises. Pour les installer, recopiez la
   feuille de style style.css et le dossier
   ~/outils-docbook/docbook-xsl/images/ au mme endroit que le fichier HTML :

 wget http://tigreraye.org/style.css
 cp -Rv ~/outils-docbook/docbook-xsl/images .

D.  Aide-mmoire des licences libres

   Cette annexe est un aide-mmoire des points  respecter lors de
   l'adaptation franaise d'un document distribu selon sa licence.

   [21][Avertissement] Attention !
                       Cet aide-mmoire ne vous dispense pas de lire
                       compltement la licence d'un document avant d'en
                       commencer la traduction ! Lire la licence d'un
                       document vous permettra de connatre les conditions
                       selon lesquels un document peut tre traduit et sa
                       traduction diffuse.

                       La traduction d'un document est une version modifie
                       de sa version originale. Donc une licence interdisant
                       la diffusion d'une version modifie interdit galement
                       d'en diffuser une traduction !

  1.  La licence de documentation libre GNU [GFDL]

   La licence de documentation libre GNU [GFDL] est une licence plutt bien
   conue pour la diffusion de documents. Elle est par contre assez lourde
   pour les documents traduits, car elle oblige  conserver les versions
   originales d'un certain nombre de passages. De plus, il n'existe pas de
   version franaise officielle de cette licence, donc, pour bien faire, la
   version franaise doit inclure une copie de la licence officielle en
   version originale et une copie de sa version franaise officieuse.

   Les principaux points  respecter sont les suivants :

     * Le titre de la version franaise doit tre diffrent du titre original
       (cf. Section 3.7,  Le titre ) ;

     * le nom des personnes ayant collabor  cette traduction doit tre
       clairement indiqu dans la page de titre (cf. Section 3.8,  Le nom du
       traducteur et du relecteur ) ;

     * dans la page de titre, le nom de l'diteur original doit tre remplac
       par l'diteur de la version franaise (i. e. si le document est publi
       par le Projet de documentation Linux (LDP), la version franaise sera
       par exemple publie par Traduc.org -- la version franaise ne doit pas
       indiquer qu'elle est publie par le Projet de documentation Linux 
       moins que le projet de documentation Linux n'aie directement publi
       cette traduction.)

     * Toutes les mentions de copyright, de droits d'auteurs, de droits
       d'utilisations et de limitations de responsabilits (disclaimer)
       doivent tre prserves en version originale dans le document. Le cas
       chant, afin que les lecteurs francophones puissent comprendre ce
       dont il s'agit, nous vous recommandons fortement d'inclure une version
       franaise de ces lments, en indiquant que seule la version originale
       fait foi (cf Section 3.13,  La licence du document ) ;

     * la version franaise doit inclure une copie non modifie du texte de
       la licence (GFDL) et, si possible, une copie de sa version franaise
       officieuse indique comme telle ;

     * la version franaise du document doit comporter un historique des
       rvisions reprenant le texte en version originale de l'historique et
       comprenant une entre additionnelle pour la version franaise (cf.
       Section 3.11,  L'historique des rvisions ) ;

     * la version franaise doit inclure les liens vers la version originale
       de rfrence qui se trouvaient dans la version originale.

  2.  La licence publique gnrale GNU [GPL]

   La licence publique gnrale GNU [GPL] est une licence plutt adapte aux
   logiciels qu'aux documents. Elle est nanmoins parfois utilise.

   Les principaux points  respecter sont les suivants :

     * le document final doit indiquer clairement qu'il est une traduction,
       le nom du traducteur et la date de la traduction ;

     * chacun des fichiers sources traduits doit indiquer clairement qu'il
       est une traduction, le nom du traducteur et la date de la traduction ;

     * le document traduit doit tre distribu selon les termes de la licence
       GPL ;

     * lorsque le document est distribu, il doit tre accompagn de son code
       source.

E. Licence Art libre

  1. Prambule

   Avec cette Licence Art libre, l'autorisation est donne de copier, de
   diffuser et de transformer librement les uvres dans le respect des droits
   de l'auteur.

   Loin d'ignorer les droits de l'auteur, cette licence les reconnat et les
   protge. Elle en reformule le principe en permettant au public de faire un
   usage cratif des uvres d'art.

   Alors que l'usage fait du droit de la proprit littraire et artistique
   conduit  restreindre l'accs du public  l'uvre, la Licence Art libre a
   pour but de le favoriser.

   L'intention est d'ouvrir l'accs et d'autoriser l'utilisation des
   ressources d'une uvre par le plus grand nombre. En avoir jouissance pour
   en multiplier les rjouissances, crer de nouvelles conditions de cration
   pour amplifier les possibilits de cration. Dans le respect des auteurs
   avec la reconnaissance et la dfense de leur droit moral.

   En effet, avec la venue du numrique, l'invention de l'internet et des
   logiciels libres, un nouveau mode de cration et de production est apparu.
   Il est aussi l'amplification de ce qui a t expriment par nombre
   d'artistes contemporains.

   Le savoir et la cration sont des ressources qui doivent demeurer libres
   pour tre encore vritablement du savoir et de la cration. C'est  dire
   rester une recherche fondamentale qui ne soit pas directement lie  une
   application concrte. Crer c'est dcouvrir l'inconnu, c'est inventer le
   rel avant tout souci de ralisme.

   Ainsi, l'objet de l'art n'est pas confondu avec l'objet d'art fini et
   dfini comme tel.

   C'est la raison essentielle de cette Licence Art libre : promouvoir et
   protger des pratiques artistiques libres des seules rgles de
   l'conomie de march.

  2. DFINITIONS

   L'uvre

           il s'agit d'une uvre commune qui comprend l'uvre originelle
           ainsi que toutes les contributions postrieures (les originaux
           consquents et les copies). Elle est cre  l'initiative de
           l'auteur originel qui par cette licence dfinit les conditions
           selon lesquelles les contributions sont faites.

   L'uvre originelle

           c'est--dire l'uvre cre par l'initiateur de l'uvre commune
           dont les copies vont tre modifies par qui le souhaite.

   Les uvres consquentes

           c'est--dire les propositions des auteurs qui contribuent  la
           formation de l'uvre en faisant usage des droits de reproduction,
           de diffusion et de modification que leur confre la licence.

   Original (source ou ressource de l'uvre)

           exemplaire dat de l'uvre, de sa dfinition, de sa partition ou
           de son programme que l'auteur prsente comme rfrence pour toutes
           actualisations, interprtations, copies ou reproductions
           ultrieures.

   Copie

           toute reproduction d'un original au sens de cette licence.

   Auteur de l'uvre originelle

           c'est la personne qui a cr l'uvre  l'origine d'une
           arborescence de cette uvre modifie. Par cette licence, l'auteur
           dtermine les conditions dans lesquelles ce travail se fait.

   Contributeur

           toute personne qui contribue  la cration de l'uvre. Il est
           l'auteur d'une uvre originale rsultant de la modification d'une
           copie de l'uvre originelle ou de la modification d'une copie
           d'une uvre consquente.

  3. OBJET

   Cette licence a pour objet de dfinir les conditions selon lesquelles vous
   pouvez jouir librement de cette uvre.

  4. L'TENDUE DE LA JOUISSANCE

   Cette uvre est soumise au droit d'auteur et l'auteur par cette licence
   vous indique quelles sont vos liberts pour la copier, la diffuser et la
   modifier :

    4.1. LA LIBERT DE COPIER (OU DE REPRODUCTION)

   Vous avez la libert de copier cette uvre pour un usage personnel, pour
   vos amis, ou toute autre personne et quelle que soit la technique
   employe.

    4.2.  LA LIBERT DE DIFFUSER, D'INTERPRTER (OU DE REPRSENTATION)

   Vous pouvez diffuser librement les copies de ces uvres, modifies ou non,
   quel que soit le support, quel que soit le lieu,  titre onreux ou
   gratuit si vous respectez toutes les conditions suivantes :

     * joindre aux copies, cette licence  l'identique, ou indiquer
       prcisment o se trouve la licence,

     * indiquer au destinataire le nom de l'auteur des originaux,

     * indiquer au destinataire o il pourra avoir accs aux originaux
       (originels ou consquents). L'auteur de l'original pourra, s'il le
       souhaite, vous autoriser  diffuser l'original dans les mmes
       conditions que les copies.

    4.3.  LA LIBERT DE MODIFIER

   Vous avez la libert de modifier les copies des originaux (originels et
   consquents), qui peuvent tre partielles ou non, dans le respect des
   conditions prvues  l'article Section 4.2,   LA LIBERT DE DIFFUSER,
   D'INTERPRTER (OU DE REPRSENTATION)   en cas de diffusion (ou
   reprsentation) de la copie modifie.

   L'auteur de l'original pourra, s'il le souhaite, vous autoriser  modifier
   l'original dans les mmes conditions que les copies.

  5. L'INCORPORATION DE L'UVRE

   Tous les lments de cette uvre doivent demeurer libres, c'est pourquoi
   il ne vous est pas permis d'intgrer les originaux (originels et
   consquents) dans une autre uvre qui ne serait pas soumise  cette
   licence

  6. VOS DROITS D'AUTEUR

   Cette licence n'a pas pour objet de nier vos droits d'auteur sur votre
   contribution. En choisissant de contribuer  l'volution de cette uvre,
   vous acceptez seulement d'offrir aux autres les mmes droits sur votre
   contribution que ceux qui vous ont t accords par cette licence.

  7. LA DURE DE LA LICENCE

   Cette licence prend effet ds votre acceptation de ses dispositions. Le
   fait de copier, de diffuser, ou de modifier l'uvre constitue une
   acception tacite.

   Cette licence a pour dure la dure des droits d'auteur attachs 
   l'uvre. Si vous ne respectez pas les termes de cette licence, vous perdez
   automatiquement les droits qu'elle vous confre.

   Si le rgime juridique auquel vous tes soumis ne vous permet pas de
   respecter les termes de cette licence, vous ne pouvez pas vous prvaloir
   des liberts qu'elle confre.

  8. LES DIFFRENTES VERSIONS DE LA LICENCE

   Cette licence pourra tre modifie rgulirement, en vue de son
   amlioration, par ses auteurs (les acteurs du mouvement  copyleft
   attitude ) sous la forme de nouvelles versions numrotes.

   Vous avez toujours le choix entre vous contenter des dispositions
   contenues dans la version sous laquelle la copie vous a t communique ou
   alors, vous prvaloir des dispositions d'une des versions ultrieures.

  9.  LES SOUS-LICENCES

   Les sous-licences ne sont pas autorises par la prsente. Toute personne
   qui souhaite bnficier des liberts qu'elle confre sera lie directement
    l'auteur de l'uvre originelle.

  10.  LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT

   Cette licence est soumise au droit franais.

   --------------

   ^[1] Si vous n'avez aucune ide du dlai ncessaire, ce n'est pas grave,
   c'est juste  titre indicatif de toutes faons ^_^

   ^[2] Un DTD est une Dfinition de Type de Document. Il sert de dfinition
    un format XML en dfinissant quelles balises sont reconnues et comment
   et dans quel contexte les employer.

   ^[3] La balise racine du document est la premire balise du document. Elle
   s'ouvre pour commencer le document et se ferme lorsque celui-ci se
   termine.

   ^[4] Les documents SGML aux formats LinuxDoc et DocBook utilisent par
   dfaut le codage latin 1.

   ^[5] En thorie, reprsente par l'entit &thinsp;. Cependant, pour des
   raisons de compatibilit, nous utilisons pour l'instant l'entit &nbsp;
   pour reprsenter une espace fine.

   ^[6] Reprsente par l'entit &nbsp;.

   ^[7] On utilise ici <emphasis>  la place de <foreignphrase> car cette
   dernire balise est interdite  l'intrieur des commentaires relatifs 
   une rvision. De mme, les balise <quote> et </quote> devraient ici tre
   remplace par respectivement &nbsp; et &nbsp;.

   ^[8] Le nom de ces paquets peut varier selon la distribution Linux
   utilise.

